jump to navigation

經由斑駁之門—《詩人》康納利 四月 28, 2007

Posted by ieye in 歐美作家推理.
trackback

書名:《詩人》(The Poet)
作/譯:麥可.康納利/陳靜芬
出版:聯經出版/20060701/軟精裝

他說:「或許有時候復仇和正義一樣好吧?」
「我認為兩者差不多。」

尼采:「對抗惡魔者且小心別讓自己也成了惡魔。」

我喜歡這本書,從軟皮圓背的裝訂到行距等等,很方便攤在桌上看,頁面不會翹起來。也喜歡它的翻譯。唯一的小小不適是封面看起來太拒人於千里之外,看起來很大部頭,不可親近的模樣。但是史帝芬金的保證真不是蓋的,讓我一看完就想要好好地寫一下心得。


hooker真的是很重要!第一章的第一段,或者說「開場白」。《詩人》的開場白,完全讓我忘了它的封面那麼高傲,直接就沈入故事裡。對於一個新接觸的作者,我從來沒滅頂地這麼快過,很想快點看完,又希望再多一點再多一點。

但看完後,心裡有根刺梗著我,究竟要把它歸類為驚悚小說還是推理小說?最近本格式的作品看太多了,稍微有點非本格不適應症。就好像我一直不喜歡敘述型詭計一樣,一旦涉及敘述的不完全真實,就覺得這不是公平挑戰哪,很是介懷(但其實作者也沒想要和我來挑戰那套吧XDD)。我雖不喜歡敘述型詭計,卻尊敬它的存在,因為那比較接近現實。

書前導讀中即提到康納利「為什麼寫推理小說?」,他曾透過書中角色間接回答過,「因為推理小說是個完全不同的世界,一切井然有序,善惡定義分明,惡徒終究會得到報應,英雄獲得最後的勝利凱旋而歸,誰都別想逃過法律制裁。相較於現實世界不知多少命案凶手逍遙法外的不爭事實,推理小說給讀者提供了定心丸。」而康納利在本書中正試圖挑戰此一非現實的傳統。

想想《第一死罪》中,狄雷尼也自問自答「為何要當警察?」的問題 。因為渴望一切罪惡歸於秩序井然。作為一個讀者,我當下也自問,為何這麼多年來一直不輟地閱讀推理小說,我想,那是因為和狄雷尼類似的理由,我希望更多正義,足以沖刷乾淨這個世界。但愈是探索那一端在枯荒之地仍然蔓生的心靈,我的希望就愈是晦暗無光。

《詩人》的劇情極其緊湊,雖然鋪排手法是雙線並行式的老梗,但看的時候不會這麼介意,只像搭著順風船一樣,快速地前進。做為這種劇情推進式的、非本格的小說,它表現得有上乘水準。看完之後,許多想法浮出水面,像無解的問題不停投擲它無用的回聲,而我卻只能用沈默來吶喊了。


後記:
結尾少見地如此詩意,那是因為我不知道要如何用白話的敘述來訴說,只好用這種半抽象的句子來作結了。


又記,差點讓我搞混,莫非康納利是菜市場名?以後寫心得定要有詳細出版細目。

留言»

No comments yet — be the first.